(Þjóðlag frá Álandseyjum)
Vem kan segla förutan vind? (Sænska útgáfan)
Am
Vem kan segla förutan vind?
Dm Am
Vem kan ro utan åror?
Dm Am
Vem kan skiljas från vännen sin?
E7 Am
utan att fälla tårar.
Am
Jag kan segla förutan vind.
Dm Am
Jag kan rå utan åror.
Dm Am
Men ej skiljas från vännen min
E7 Am
utan att fälla tårar.
Hver getur siglt þó gefi ei byr? (Íslenska útgáfan)
Hver getur siglt þó gefi ei byr?
Hver getur róið án ára?
Hver getur kvatt sinn besta vin?
kvatt hann án skilnaðartára.
Ég get siglt þó gefi ei byr.
Ég get róið án ára.
En ei kvatt minn besta vin
kvatt hann án skilnaðartára.
Hvem kan seile foruten vind? (Norska útgáfan)
Hvem kan seile foruten vind?
Hvem kan ro uten årer?
Hvem kan skilles fra vennen sin?
Uten å felle tårer.
Jeg kan seile foruten vind?
Jeg kan ro uten årer.
Men ikke skilles fra vennen min.
Uten å felle tårer.
Who can sail without the wind? (Enska útgáfan)
Who can sail without the wind?
Who can row without oars?
Who can go and leave a friend?
without shedding a tear.
I can sail without the wind.
I can row without oars.
But I cannot leave a friend.
Without shedding a tear.
OR:
Who can sail on a windless day?
Who can moor without moorings?
Who can part from his dearest friend?
without greif and sorrow.
I can sail on a windless day.
I can moor without moorings.
But not part from my derest friend
without greif and sorrow.
Qui peut faire de la voile sans vent? (Franska útgáfan)
Qui peut faire de la voile sans vent?
Qui peut ramer sans rame?
Qui peut quitter son ami?
Sans verser des larmes.
Je peut faire de la voile sans vent.
Je peut ramer sans rame.
Mais ne peut quitter mon ami,
sans verser des larmes
Wer kann segeln ohne wind? (Þýska útgáfan)
Wer kann segeln ohne wind?
Rudern ohne ruder?
Wer kann scheiden von einen freund?
Ohne trenen vergiessen.
Ich kann segeln ohne wind.
Rudern ohne ruder.
Aber scheiden kann ich nicht
Ohne trenen vergiessen.
Wie kan zeilen zonder wind? (Hollenska útgáfan)
Wie kan zeilen zonder wind?
Roeien zonder een spade?
Wie kan scheiden van een vriend?
Zonder tranen te laten.
Ik kan zeilen zonder wind.
Roeien zonder een spade.
Maar scheiden kan ik niet
Zonder tranen te laten.
Lagið: http://bengt.lundberg.pp.se/lmacs/vemkanix.htm